達(dá)文西是什么梗?
鴻遠(yuǎn)郎
達(dá)文西是香港電影《國(guó)產(chǎn)凌凌漆》中的人物。達(dá)文西是達(dá)芬奇在粵語(yǔ)地區(qū)譯名。達(dá)芬奇(達(dá)文西)是發(fā)明家、畫(huà)家、科學(xué)家,這個(gè)名字暗示了羅家英在《國(guó)產(chǎn)凌凌漆》中所扮演的人物屬性。在原版007電影中,007背后有一個(gè)代號(hào)Q的人物專門(mén)發(fā)明道具給007,羅家英飾演的達(dá)文西則對(duì)應(yīng)Q這個(gè)人物。
達(dá)文西是達(dá)芬奇在粵語(yǔ)地區(qū)譯名,《達(dá)芬奇密碼》在香港地區(qū)叫《達(dá)文西密碼》。
在粵語(yǔ)版本中,羅家英出場(chǎng)時(shí)候,廣東人香港人已經(jīng)知道羅家英對(duì)應(yīng)了Q這個(gè)人物。
由于國(guó)粵轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,國(guó)語(yǔ)轉(zhuǎn)換達(dá)文西,基本沒(méi)人懂這個(gè)梗,99%國(guó)語(yǔ)地區(qū)觀眾,在第一次看國(guó)產(chǎn)007,不知道羅家英對(duì)應(yīng)Q,看到后面才知道。
文西
文西這個(gè)詞在粵語(yǔ)發(fā)音中不雅,西在粵語(yǔ)中多是罵人的話,如“叼你個(gè)西”...
文西發(fā)音中引人一些不雅聯(lián)想,所以
“啊柒”
“你好,文西”
“你還是叫我全名,達(dá)文西啦”
“好的 文西”
這句對(duì)話中,羅家英覺(jué)得文西這樣叫不雅,所以要求叫全名。但翻譯到國(guó)語(yǔ)后,這個(gè)梗沒(méi)有了。
類(lèi)似
“你好 啊柒”
“你好 曹碧”
“你叫我小曹好了”
“好的 曹碧”
上述梗翻譯粵語(yǔ),則無(wú)效了。
綜上,這梗與劇情密切聯(lián)系,但聽(tīng)不懂也不影響理解劇情,只是少了很多笑點(diǎn)而已。就跟咱們看美劇一樣,每個(gè)單詞每句話都明白,可人家老外都笑瘋了,自己卻不覺(jué)得有什么好笑。